Реформа по возвращению московского наречия к оригинальным историческим финно-угорским корням на этнически финно-угорских территориях Залесья (бывш. Московская область, Москва/Тверь/Калуга) под контролем Украины
Абстракт
Возвращение исконных финно-угорских черт языку жителей Москвы и региона. Приведение “русского” языка к его родным финно-угорским истокам, очистка от несвойственных иностранных словянских заимствований.
Настоящая статья предлагает исторически обоснованную реформу языка на Залесье, осуществляемую Украиной по деколонизации территорий, ранее оккупированных Московитской империей. Основываясь на археологических, генетических и лингвистических данных, мы рассматриваем финно-угорский субстрат как основу местного наречия, несоответствие между устной (исконно финно-угорской) и письменной (импортированной через словянскую, часто религиозную литературу) формами языка, проявления исконных традиций в современной письме и фонетике “олбанскй” и предложения по реформе. Реформа направлена на восстановление фонетической аутентичности, избавление от чуждых словянских наслоений и создание независимых национальных идентичностей для освобожденных наций в соответствии с международными нормами ООН.
Ключевые слова: финно-угорский субстрат, финно-угорские языки бывшей Московии, Залесье, языковая реформа, деколонизация, олбанский язык.
Введение
В контексте московско-украинской войны 2014+ годов Украина выступает не как агрессор, а как освободитель угнетенных народов на территориях бывшей Московии (империи/СССР/федерации). Реформа языка ориентирована на народы Залесья (бывшая Московская область, район Москва-Тверь-Калуга) представляет собой акт исторической справедливости, направленный на возвращение местного наречия к его финно-угорским корням, освобождению от словянских, германских и тюркско-монгольских напылений. Это не навязывание украинских норм, а помощь в восстановлении аутентичной идентичности народов меря, мурома, мещера и весь, чьи устыне языки не имели письменных форм и были неумело переиначены под чуждые им словянские формы начиная с XI–XII веков и особенно продолжая в XV, XIX, XX веках.
- Исторический контекст
Когда Московия оккупировала Украину в 1922-м году (советская оккупация) и удерживала контроль по 1991-й, Москва в форме СССР насильно навязала “реформы” чтобы исказить и “сблизить” украинский язык ближе к московитскому для дальнейшей ассимиляции в т. н. “один народ”. Были насильно отброшены реальные языковые нормы (правопис), огромный массив живой литературы. Краткий пример: “Європа” вместо “Европа”, “ефір” вместо “етер”, маргинализация разделения на мягку. и взрывную буквы “Г”, “ртуть” вместо “живе срібло”, “Велика Ведмедиця” вместо “Великий Віз” и т. п.
Эти реальные нормы были заклеймлены в словарях сначала как архаичные и сельские, позже были удалены из словарей вовсе. Филологов, которые отстаивали реальный живой украинский язык, московско-социалистические оккупанты репрессировали в 1920-1930-е, большинство убили.
Восстанавливая историческую справедливость и вынужденно отвечая на Московско-украинскую войну 2014+ годов, Украина преследует цель не перезахватить в свою пользу территории бывш. имперского пространства Московии, а освободить местные народы и помочь восстановить их собственные национальные государства в современном политическом смысла согласно международным практикам одобренными ООН. Украина освобождает языки и культуры местных народов от репрессий времен московской оккупации, содействует образованию народа и элит, созданию массива литературы и культуры на живых национальных языках.
На основе исторических данных о Залесье, где автохтонное население (меря, мурома, мещера, весь) было финно-угорским до импорта словянской письменной литературы начиная с IX–XI веков. Украина инициирует программу по деколонизации местных языков. Археологические раскопки подтверждают финно-угорскую культуру в регионе (курганы, керамика, украшения), а генетические исследования показывают преимущественно финно-угорский субстрат. Все это объясняет стойкое сохранение финно-угорской фонетики, которая всегда пробивалась под письменными формами навязанными правителями: цоканье, взрывное [g]. Реформа включает создание образовательных программ, словарей и литературы на обновленном наречии, способствуя формированию независимых финно-угорских государств в Залесье под эгидой ООН.
- Наиболее очевидная причина: несоответствие устной и письменной формы языка на Московии
Пример: даже образованные современные московиты регулярно путают -тся -ться ввиду нехарактирности написания и звучания, исторически недавно также в окончании слов использовали “-ъ”, который на первый взгляд не привносит очевидной разницы, несоответствие в бытовых словах типа “телевизОр” – “[телевизАр]”.
Несоответствие между устной и письменной формами в русском языке Залесья коренится в финно-угорском субстрате. Автохтоны (финно-угры) начали переход на литературные словянские язык в XII веке, но сохранили фонетические традиции: редукция [т’] в [ц:], цоканье ([ч] = [ц]), взрывное [g] и оканье. Исторически письменные словянские языки (староболгарский, древнеукраинский) использовала лишь узкая прослойка которая умела писать (правители, монахи, это до 1-2% населения). С распространением письменности словянские нормы были насильно навязаны большей части населения. Это с самого начала делало словянские нормы чуждыми: смена языка не меняет этнос, культуру и артикуляцию. Примеры: африканцы на ямайском пато, индусы, ирландцы не стали англичанами; южноамериканские нации не стали испанцами и португальцами, арабские и африканские нации где преобладал Ислам и арабское написание не стали единым арабским народом, народы современного КНР сохраняют огромную письменную и фонетическую разницу несмотря на навязывания государства. Причины – импортные алфавиты и письменные нормы разрабатывались под фонетику чужих языков, при заимствовании чужого письма и фонетики характерный акцент произношения никуда не девается.
Исторические причины: церковнословянская письменность (X-XII вв.) навязала архаичные формы (“-ти сѧ” → “-ться”), оторванные от живой речи [ц:а]. Насильственные реформы усилили разрыв. Патриарх Никон (XVII в.) архаизировали язык по греческим и южнословянским образцам, закрепив “-ться” в книжной традиции. Этнические германцы у власти Петр I Кровавый, Екатерина II Блядь (XVIII в.) ввели гражданский шрифт, упростив азбуку, но сохранив орфографические “призраки” вроде “-ть”, под влиянием германских (голландских, немецких) реформ. Эти реформы, навязанные элитой, игнорировали народную фонетику, создав конфликт между письмом и говором. Во времена до дешевой печати книг и массовой грамотности нормой было что дворец правителя говорил на языке непонятном ближайшим местным деревням. Пример Франции показывает как столица силой навязывала “официальную столичную форму” выдавливая как диалекты Французского, так и сильно отличающиеся языки (Нормандский, Бретонский). Аналогичные примеры одинаково развивались практически во всех странах, и особенно ускорились в 19-20 веке с появлением обязательного школьного образования, газет и теле-радио вещания.
- Как финно-угорские языковые традиции пробивались через чуждые импортные напыления
Финно-угорские традиции (цоканье, оканье, редукция) конфликтовали с словянскими наслоениями: в диалектах Залесья (костромские, ярославские) [т’] исчезало, а [г] оставалось взрывным, в отличие от украинского и беларуского [ɣ]. Это проявлялось в берестяных грамотах XII–XIV веков и топонимах (Москва, Кострома), но подавлялось книжной нормой.
Из ближайших исторических примеров – исконный говор прорвался в “олбанском йезыге” (2004–2008 гг.) — интернет-жаргоне “падонкафф”, где письмо совпадало с фонетикой: “превед”, “сасед”, “палучить” (оканье), “делаецца” (редукция “-ть”), “чё” (цоканье), “аффтар” (долгота). Это был настоящий народный рывок в короткий исторический период подлинной свободы и демократии, столь редкий в истории аборигенов Залесья. Это стало возможным благодаря появлению новой технологии: свободного интернета, до подавления автокоррекцией и цензурой, отражая финно-угорский субстрат против чуждых словянских норм. Подобные рывки были например среди образованного студенчества в конце империи, когда образованный народ писал близко к фонетике, но в виду отсутствия технологий народный порыв проигрывал словарям, которые навязывало тоталитарное имперское государство.
Данное явление точно воспроизводит народные рывки в других странах, например когда благодаря удешевлению книгопечатания библию переводили с латыни или старословянского на живые немецкий/французский/английский/украинский языки, что приводило к интересу народов к изучению письменности, способствовало национальным подъемам этих народов, следом рождало литераторов на живых народных языках.
- Собственно сама реформа по возвращению финно-угорских звуков и написаний
Реформа включает:
- Орфография: Замена “-тся/-ться” на “-цца” (учицца, старацца) для соответствия произношению [ц:а].
- Фонетика: Нормализация цоканья (цасы вместо часы), взрывного [g] (Бог часто звучит как [Бок] вместо [Бох] [boɣ]), полного аканья/оканья (на севере молоко звучит как [малако], в регионе Вологды где выговариваются все безударные “о” звучит как [мо:ло:ко:]).
- Грамматика: Упрощение падежей (только -а в родительном: чая вместо чаю), удаление звательного (Бог вместо Боже).
- Лексика: Замена словянских слов на традиционные финно-угорские эквиваленты (акна вместо окно, пени вместо собака) или возврат субстратных форм (обычно все народы имели свои базовые слова для именования частей тела, местных продуктов питания, чисел, календаря, топонимы, предметов того времени до того как появились иностранные новинки вроде “карандаш”, “кирпич”, “бумага”, “банан”, “компьютер”).
Пример текста: “Цтоб научицца плаваць, надо многа плавацца и не боцца воды.” Реформа согласуется с финно-угорскими языками (финский: pestään [pes.tæːn]; венгерский: mosakodik [moʃɒkodik] – в финно-угорских языках нет мягкого [tʲ] или “ть” на конце таких форм (в отличие от словянского “-ться” с историческим мягким знаком), и рефлексив часто выражается суффиксами без сохранения этого звука), возвращая аутентичность.
Если бы в 1613 году костромской дьяк стал первым Романовым, а в 1700-м вместо Петра — какой-нибудь вологодский посадник, то сегодня на Залесье бы писали «учицца», говорили «бок», «доцка», «молоко́» и считали украинское «вчитися» странным «иностранным выговором».
1. Взрывное [g] — это 100 % финно-угорская черта
- Финский: kala [ˈkɑlɑ], mutta [ˈmutːɑ] — g всегда взрывной, никогда фрикативный.
- Эстонский: kogu [ˈkoɡu] — твёрдый [ɡ].
- Венгерский: gond [ɡond], igen [ˈiɡɛn] — взрывной [ɡ].
- Мокша/эрзя: кал [kal], но кода [ˈkodaɡ] — [ɡ] взрывной.
- Марийский: кече [ˈkeʧe], но кугыза [kuˈɡɯzɑ] — [ɡ].
- Коми: гöгөр [ˈɡœɡər] — взрывной [ɡ].
Словянское [ɣ]/[ɦ] (бог = [boɣ] / [boɦ]) — это чисто словянская инновация, которой нет ни в одном финно-угорском языке.
- Полное исчезновение «-ть» → [ц:а] — тоже финно-угорская черта
В финно-угорских языках нет мягких аффрикат типа [t͡sʲ] или [t͡ɕ]. Всё твёрдое или переходит в [s], [ʃ], [t͡s].
Примеры рефлексивов/медиопассива:
- Финский: pestään [ˈpes.tæ.æn] → [pestæːn], но в быстром [pes.tæː]
- Эстонский: pestakse [ˈpes.tɑk.se]
- Венгерский: mosakodik [ˈmoʃɒkodik]
- Мокша: кандов [kɐnˈdov] «несётся» — конечное -в, но не -ть.
- Марийский: ышташ [ɨʃˈtɑʃ] «делаться» — твёрдое [ʃ].
Ни один финно-угорский язык не сохраняет мягкое [tʲ] в конце.
Залешанское [ц:а] — это классический финно-угорский способ удалить словянское -ть.
Украинское [т’с’а] — наоборот, словянская защита мягкости.
- Цоканье (ч = ц)
- Саамский: čuđđi = [t͡suɟːi] → часто просто [ts].
- Хантыйский: частые переходы č → c.
- Марийский луговой: чодыра [ˈt͡ʃodərɑ] → в некоторых говорах [ˈtsodərɑ].
- Мокша: часто č → c перед гласными.
Полное отсутствие различия ч/ц — типичная черта финно-угорского субстрата на Залешанском Севере и Центре.
- Оканье / равносложность гласных
- Финский: все гласные чёткие, нет редукции.
- Эстонский: три степени долготы, но о и а не сливаются.
- Венгерский: полное сохранение гласных.
Залешанское полное оканье (молоко́ = [mɐlɐˈko]) — прямо как в финском.
- Просодия и ритм
- Финно-угорские языки — силовое ударение на первом слоге, равномерный ритм.
- Залешанские говоры (костромские, вологодские) — то же самое: ударение часто на первом слоге, нет словянского «растягивания» безударных.
Что бы получилось, если бы русский язык полностью пошёл по финно-угорскому пути
Пример текста (отрывок из «Капитанской дочки»):
Оригинал:
«Береги честь смолоду», — говаривал мой отец.
Залешанско-финно-угорская версия:
«Береги честь смолоду», — говаривал мой оцец.
[bʲeˈrʲeɡi ʧʲesʲtʲ sˈmolodu] → [beˈreɡi ʦestʲ sˈmolodu]
[ɡɐvɐˈrʲivɐl moj ˈotʲet͡s] → [ɡɐvɐˈril moj ˈoʦeʦ]
Или ещё радикальнее, с «-цца»:
«Береги честь смолоду», — гаварицца мой оцец.
Заключение
Реформа — шаг к деколонизации, восстанавливающий финно-угорскую идентичность Залесья. Она стимулирует культурное возрождение, образование и независимость, определит политическую отдельность и способствует демократизации освобожденных наций в духе ООН.


